英语-ly副词的特殊译法

众所周知,副词修饰形容词、动词等,译成汉语相应的修饰词即可,译为“……地”,在句中作状语。可在翻译实践中,并非都如此。

注:上述两例中,英语动词译成汉语名词,修饰该动词的副词相应地转译成形容词,修饰汉语名词。

这家美国公司没有察觉到它的广告是说“在餐桌上没有比这更好的尿布了”。(作谓语)

许多人认为首相辞职实际上是很丢面子的。(英语从反面表达,译文从正面表达。)

美国铁路交通的糟糕是一件我想尽力忘却的事,可这是徒劳。(将句子副词另行处理,置于句尾,用拆译法)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

One Direction: What Makes You Beautiful

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。